Mai jos urmărești pas cu pas fluxul editorului — cel mai detaliat dintre cele trei produse Logothos. La final găsești, pe scurt, și celelalte două: scrisul împreună cu Logothos și traducerea literară. Totul, la o viteză imposibilă pentru un om și cu disciplina unui motor calibrat exclusiv pentru proza românească.
Încarci manuscrisul complet — .docx, .pdf sau text simplu. Logothos îl parcurge de la cap la coadă într-o singură trecere și generează un raport diagnostic: câte greșeli mecanice, ce inconsistențe stilistice, ce probleme de structură narativă.
Important: nu vei vedea încă sugestiile efective. Vei vedea harta. Scopul acestei etape este să îți dăm o imagine corectă a stării manuscrisului și să recomandăm un pachet potrivit volumului de lucru necesar.
Dacă te oprești aici, nu plătești nimic. Manuscrisul rămâne al tău.
Tragi fișierul aici
.docx · .pdf · .txt — max 300 pagini
După raport, cumperi un pachet de credite dimensionat după manuscris. Creditele se consumă pe măsură ce editezi, tură cu tură — fără abonament. Iată ce primești:
Plătești o singură dată pentru creditele dintr-un pachet. Fără abonament. Creditele nu expiră.
Plată unică · credite consumate pe tură · fără abonament
Intri în sesiunea de editare. Lipești manual 6k–10k cuvinte (o tranșă). Apeși „editează” — atât. Logothos face singur toate categoriile dintr-o trecere: corecturi mecanice, stilizare, verificare de ton și coerență narativă. Nu adaugă text. Nu inventează. Nu repovestește.
În panoul din stânga apare textul editat, în care poți interveni manual oricând; în dreapta, un raport pe tură care îți explică ce a schimbat și de ce. Treci la tranșa următoare cu lexiconul actualizat. Manuscrisul își păstrează vocea, doar că acum e finisat.
Întreg procesul respectă promptul tău editorial introdus în fișa proiectului. AI-ul lucrează ca un editor care te cunoaște — tu decizi doar ce păstrezi din ce a propus.
Bunicul rămase tăcut multă vreme, privindcu melancolie spre câmpul galben de toamnă. Mâna lui tremurândă atinse marginea mesei de stejar, ca și cum acolo ar fi fost ascuns un răspuns pe care nu îndrăznea să-l rostească. Petre îl privi din pragul ușii, cu aceeași tăceremoștenită din ani de toamnă în care nimeni nu spunea nimic.
AI-ul nu inventează propoziții. Nu compune paragrafe. Lucrează doar pe ce ai scris tu.
Promptul tău editorial e respectat ca un contract. Asperitățile stilistice rămân.
Fiecare sugestie poate fi acceptată, respinsă sau modificată. AI-ul nu publică nimic în locul tău.
Nu folosim textele pentru antrenament. La cerere, ștergem totul în 24h.
Nu ai încă un manuscris? Îl scrii împreună cu Logothos. Scriitorul nu compune cartea în locul tău — e un antrenor în timp real care îți citește pagina pe măsură ce o scrii și îți pune întrebările pe care ți le-ar pune un editor: unde slăbește ritmul, unde se pierde tensiunea, unde un personaj sună fals.
Interfața are trei panouri: pagina activă în mijloc, conversația cu antrenorul și arhiva paginilor validate. Memoria contextuală ține minte vocea cărții de la o pagină la alta, așa că sfaturile rămân coerente pe tot parcursul.
Plătești pe credite, consumate pe măsură ce scrii — fără abonament.
Credite consumate pe măsură ce scrii · fără abonament
Traducere literară, nu literală. Logothos redă textul așa cum l-ar reda un traducător de carte: păstrează registrul, ritmul și intenția, nu doar sensul cuvintelor. Pentru traducerile către română, adaugă note de adaptare culturală acolo unde o expresie nu are echivalent direct.
Lucrezi într-o interfață cu trei panouri — textul sursă, traducerea și notele — și poți exporta rezultatul în PDF sau DOCX când termini.
Aici plătești pe pagină tradusă, nu pe credite: o pagină tradusă înseamnă o pagină consumată.
Plată pe pagină tradusă · fără abonament